Najčešća pitanja
marjan
2018-02-13T08:33:56+00:00
Stotinu je razloga zbog kojih prijevod može poći po zlu: nerealni rokovi, nejasnoće u izvorniku prenesene u prijevod, nepravilno primijenjeno strojno prevođenje, previše samouvjeren prevoditelj blaženo nesvjestan kompleksnosti posla i sl. Angažiranje stručnog prevoditelja najsigurnija vam je opcija da ćete dobiti prijevod koji vjerno prenosi značenje izvornika, u duhu ciljnog jezika.
Cijene prijevoda na tržištu značajno variraju i iako skupi prijevod ne jamči uvijek i vrhunsku kvalitetu, gotovo je sigurno da ispod određene cijene nećete dobiti kvalitetu prijevoda koju očekujete. Prevoditelj koji ne zaradi mnogo više od osobe koja čisti po kućama teško da će vašem tekstu posvetiti pažnju koju očekujete.
Brzina kojom prevoditelj radi ovisi o cijelom nizu elemenata – od stručnosti teksta i njegova oblikovanja do stilskih i kulturoloških detalja. Budite realni u svojim očekivanjima – uzmite u obzir koliko vam je vremena trebalo da proizvedete original i koliko je vremena potrebno da bi se vaša poruka precizno i kvalitetno prenijela na drugi jezik.
Vaš tekst nitko ne čita pažljivije od prevoditelja. Ukoliko prevoditelj naiđe na nejasnoće koje treba razjasniti, daje vam mogućnost da konciznije preoblikujete original.
Prednosti strojnog prevođenja su brzina i cijena, ali ne i kvaliteta. Strojno preveden tekst nerijetko je posve nerazumljiv ili ga prevoditelj treba revidirati. Prevoditelji uglavnom odbijaju popravljati strojno prevedene tekstove, jer je zbog količine grešaka brže tekst prevesti iz početka. Za bilo koji tekst koji zahtijeva preciznost, odnosno u književnim prijevodima, strojno prevođenje nije najsretnije rješenje.
Netočno. Nestručni prijevodi sadrže više razina pogrešaka – od gramatičkih i stilskih pogrešaka do prevelikog utjecaja izvornog jezika, zbog kojeg prijevod ne zvuči prirodno na ciljnom jeziku. Stručni je prevoditelj svjestan i kulturoloških razlika između jezika, što je izuzetno značajno u poslovanju, gdje i manja pogreška može imati dalekosežne posljedice.
Studenti jezika tek uče jezik i tehnike prevođenja, te nemaju potrebnog iskustva. Najvjerojatnije ne biste dozvolili da vas u bolnici operira student medicine, niti biste dali studentu ekonomije da vam priprema financijska izvješća tvrtke kako biste uštedjeli.
Oduprite se porivu da prevodite sami. Ako i tečno govorite strani jezik, pisani prijevodi zahtijevaju određenu tehniku. Statistički, u 99% slučajeva izvorni govornici prepoznaju “strani” prizvuk teksta. U mnogim kulturama nezgrapno i netočno korištenje lokalnog jezika doživljava se kao uvreda, a šteta nanesena vašem ugledu može vas koštati znatno više od cijene stručnog prijevoda.
Netočno. Stručni je prevoditelj prvenstveno sposoban proizvesti tekst u duhu ciljnog jezika. Bilingvalne osobe tečno govore dva jezika, no to ne znači da znaju prenositi informacije iz jednog u drugi jezik, posebno u pisanom obliku. Bilingvalnost sama po sebi ne jamči posjedovanje vještina niti tehnika prevođenja. Iskustvo pokazuje da mnogi ljudi koji se smatraju bilingvalnima precijenjuju svoje komunikacijske vještine.