NAJČEŠĆA PITANJA

KAKVA JE KVALITETA STROJNOG PREVOĐENJA?

Prednosti strojnog prevođenja su brzina i cijena, ali ne i kvaliteta. Strojno preveden tekst nerijetko je posve nerazumljiv ili ga prevoditelj treba revidirati. Prevoditelji uglavnom odbijaju popravljati strojno prevedene tekstove, jer je zbog količine grešaka brže tekst prevesti iz početka. Za bilo koji tekst koji zahtijeva preciznost, odnosno u književnim prijevodima, strojno prevođenje nije najsretnije [...]

By | 2015-09-28T10:08:51+00:00 September 28th, 2015|0 Comments

KOLIKO SE STRANA MOŽE PREVESTI ZA JEDAN SAT?

Brzina kojom prevoditelj radi ovisi o cijelom nizu elemenata – od stručnosti teksta i njegova oblikovanja do stilskih i kulturoloških detalja. Budite realni u svojim očekivanjima – uzmite u obzir koliko vam je vremena trebalo da proizvedete original i koliko je vremena potrebno da bi se vaša poruka precizno i kvalitetno prenijela na drugi jezik.

By | 2015-09-28T10:04:47+00:00 September 28th, 2015|0 Comments

KOLIKO ĆE TO KOŠTATI?

Cijene prijevoda na tržištu značajno variraju i iako skupi prijevod ne jamči uvijek i vrhunsku kvalitetu, gotovo je sigurno da ispod određene cijene nećete dobiti kvalitetu prijevoda koju očekujete. Prevoditelj koji ne zaradi mnogo više od osobe koja čisti po kućama teško da će vašem tekstu posvetiti pažnju koju očekujete.

By | 2015-09-28T10:04:22+00:00 September 28th, 2015|0 Comments

ZAŠTO MI TREBA PROFESIONALNI PREVODITELJ?

Stotinu je razloga zbog kojih prijevod može poći po zlu: nerealni rokovi, nejasnoće u izvorniku prenesene u prijevod, nepravilno primijenjeno strojno prevođenje, previše samouvjeren prevoditelj blaženo nesvjestan kompleksnosti posla i sl. Angažiranje stručnog prevoditelja najsigurnija vam je opcija da ćete dobiti prijevod koji vjerno prenosi značenje izvornika, u duhu ciljnog jezika.

By | 2015-09-28T09:58:37+00:00 September 28th, 2015|0 Comments