TIPIČNE ZABLUDE U PREVOĐENJU

BILINGVALNE OSOBE AUTOMATSKI ZNAJU PREVODITI.

Netočno. Stručni je prevoditelj prvenstveno sposoban proizvesti tekst u duhu ciljnog jezika. Bilingvalne osobe tečno govore dva jezika, no to ne znači da znaju prenositi informacije iz jednog u drugi jezik, posebno u pisanom obliku. Bilingvalnost sama po sebi ne jamči posjedovanje vještina niti tehnika prevođenja. Iskustvo pokazuje da mnogi ljudi koji se smatraju bilingvalnima [...]

By | 2015-09-28T10:11:31+00:00 September 28th, 2015|0 Comments

JA TO MOGU SAM PREVESTI JER POZNAJEM MATERIJAL.

Oduprite se porivu da prevodite sami. Ako i tečno govorite strani jezik, pisani prijevodi zahtijevaju određenu tehniku. Statistički, u 99% slučajeva izvorni govornici prepoznaju "strani" prizvuk teksta. U mnogim kulturama nezgrapno i netočno korištenje lokalnog jezika doživljava se kao uvreda, a šteta nanesena vašem ugledu može vas koštati znatno više od cijene stručnog prijevoda.

By | 2015-09-28T10:11:07+00:00 September 28th, 2015|0 Comments

STUDENTI JEZIKA ZNAJU PREVODITI.

Studenti jezika tek uče jezik i tehnike prevođenja, te nemaju potrebnog iskustva. Najvjerojatnije ne biste dozvolili da vas u bolnici operira student medicine, niti biste dali studentu ekonomije da vam priprema financijska izvješća tvrtke kako biste uštedjeli.

By | 2015-09-28T10:10:45+00:00 September 28th, 2015|0 Comments

SVATKO TKO ZNA JEZIK MOŽE PREVODITI.

Netočno. Nestručni prijevodi sadrže više razina pogrešaka – od gramatičkih i stilskih pogrešaka do prevelikog utjecaja izvornog jezika, zbog kojeg prijevod ne zvuči prirodno na ciljnom jeziku. Stručni je prevoditelj svjestan i kulturoloških razlika između jezika, što je izuzetno značajno u poslovanju, gdje i manja pogreška može imati dalekosežne posljedice.

By | 2015-09-28T10:10:23+00:00 September 28th, 2015|0 Comments