Orlando AG osnovan je 1990. godine kao obiteljska tvrtka i prva agencija za zastupanje i trgovinu autorskim pravima u Hrvatskoj, a s vremenom je svoje poslovanje razvio i na druge usluge. U sljedećih 25 godina tvrtka je svoje poslovanje proširila na stručno pisano i usmeno prevođenje te na organizaciju specijaliziranih putovanja kao i na sjevernoameričko tržište.
Pisani prijevodi i ovjere uključuju usluge stručnih prijevoda vrhunske kvalitete na sve veće europske jezike, te na hrvatski i slovenski. Naši prevoditelji u pravilu imaju više od deset godina iskustva u struci. Uz prijevode nudimo i usluge lekture te jezične redakture dokumenata, a naši su lektori u pravilu izvorni govornici. U prevođenju koristimo najsuvremenije alate i tehnike, uključujući Trados Studio 2014, Wordfast Pro i druge.
Usluge sudskog tumača na raspolaganju su za sve veće jezike, kao i usluge službene ovjere prijevoda za tržište SAD-a.
Također nudimo i usluge podslovljavanja videomaterijala (filmova, serija, reklama) u nekoliko programa za podslovljavanje (titlove).
Konferencijsko prevođenje, i to simultano, konsekutivno i druge vrste usmenog prevođenja u ponudi je od 2009. Naši usmeni prevoditelji sveučilišni su specijalisti konferencijskog prevođenja s dugogodišnjim iskustvom, posebno u pogledu normi i načina usmenog prevođenja u EU-u. Osim na hrvatskom tržištu, usluge usmenog prevođenja nudimo i u SAD-u, u privatnom sektoru, na sudovima te u medicinskim ustanovama. Usmeno prevođenje putem telefona kao i audio snimanje materijala za poduku jezika također nudimo i na američkom i na hrvatskom tržištu.
Jasenka Težak Štefanić sveučilišni je specijalist konferencijskog prevođenja, certificirani prevoditelj za hrvatski Američkog udruženja prevoditelja (ATA) i njihov službeni ocjenjivač. Stalni je vanjski ugovorni pisani i konferencijski prevoditelj američkog State Departmenta, vanjski prevoditelj MVEP-a te službeni prevoditelj EU-a. Za poslijediplomski sveučilišni studij konferencijskog prevođenja, koji se temelji na istoimenom programu EU-a i provodi u nizu drugih europskih država, dobila je stipendiju Europske komisije. Kao vanjski prevoditelj MVEP-a od 2003. do 2012. radila je na prijevodu pravne stečevine EU-a. Sudski je tumač od 1997. s 20 godina iskustva. Uz članstvo u strukovnim organizacijama u Hrvatskoj i SAD-u, objavljuje tekstove u stručnim publikacijama te aktivno sudjeluje na konferencijama i seminarima.